
CENTRE for RUSSIAN and BRITISH ART and CULTURE
ЦЕНТР РОССИЙСКО-БРИТАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА
Voronezh - Winchester
TEXT
Книги Великобритании -2015
Издательство «Эксмо». Списк бестселлеров.
«Грей. Кристиан Грей о пятидесяти оттенках» Э. Л. Джеймс,
«Миниатюрист» Джесси Бёртон,
«Найти Элизабет» Эммы Хили.
«Исчезнувшая» Гиллиан Флинн
«Девушка в поезде» Полы Хокинс
детективный триллер Эммы Хили «Найти Элизабет»,
«Миниатюрист» Джесси Бёртон.
Морфологический словарь
Morfologija.ru - это открытый морфологический словарь русского языка (грамматический словарь или словарь словоформ русского языка), основанный на грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка.
В морфологическом словаре содержится более 170 тыс. слов и более 5 млн. словоформ.
Translator Dictionary
ImTranslator Dictionary provides all kinds of language services from Dictionary and Phrasebook to Translator and language learning tool.
The Dictionary offers millions of professional translations of words, phrases, idioms, expressions and sentences ranging from colloquial and informal to technical and subject-oriented terminology.
ImTranslator Dictionary is enhanced with voice capability, machine translation, advanced all-dictionaries search and much more.
Грамматический словарь русского языка
Задача словаря – указать, к какой части речи относится слово, и если оно является изменяемым, то не только показать формы его склонения или спряжения, но и ударения в них.
Словарная статья грамматического словаря содержит следующую информацию:
1. Исходная форма1 слова.
2. Грамматические характеристики лексемы:
2.1. часть речи;
2.2. для имен существительных: род, одушевленность, особенности употребления форм числа (например, помета для имен, употребляющихся только во множественном числе);
2.2. для глаголов: вид, переходность, особенности употребления форм (например, помета для безличных глаголов).
3. Индекс словоизменения в соответствии с «Грамматическим словарём» А.А. Зализняка2.
4. Таблица склонения или спряжения, а также образования степеней сравнения (для имен прилагательных и наречий) и неличных форм глагола.
1Каждое слово в грамматическом словаре записано в исходной форме. Например, для имени существительного исходной формой является именительный падеж (обычно единственного числа), для глагола – инфинитив (неопределенная форма).
2Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.
.

Стихи советского танкиста-аса, живущего в Израиле, издадут на иврите
Стихи советского танкиста-аса, ветерана Великой Отечественной войны Ионы Дегена будут к 70-летию Победы переведены на иврит и дадут возможность познакомиться с творчеством знаменитого земляка израильским читателям, среди которых - его внуки, не говорящие по-русски, сообщает РИА "Новости".
Презентация проекта, реализуемого при грантовой поддержке московского Института перевода, состоялась на Иерусалимской международной книжной ярмарке, где традиционно широко представлена Россия. Работу над ивритской версией сборника "Я весь набальзамирован войною" коллектив переводчиков намерен завершить в мае - к юбилею Победы и 90-летию поэта.
"Жена сказала: "Есть у меня мечта - перевод этой книги для моих внуков"... Мне без пяти минут 90 лет. Я надеюсь, что, может быть, эту книгу еще и увижу", - сказал ветеран, назвав готовящийся перевод продолжением череды чудес, которые сопровождают его с военных лет.
"Издатель узнал, что в Москве объявлен конкурс на грант перевода. Он опоздал на месяц, но решил совершить очередное чудо и обратился к вам. Совершили вы чудо - дали грант, и начался перевод книги. Это же все чудеса. Как не поверить в это?" - поблагодарил Деген организаторов проекта.
Уйдя на фронт добровольцем со школьной скамьи, он заканчивал войну командиром танковой роты, имея на боевом счету 16 подбитых немецких танков и самоходных артиллерийских установок, ранения, множество наград и два представления к званию Героя Советского Союза. Литературную славу Дегену принесло стихотворение "Мой товарищ, в смертельной агонии...". Всего танкист, ставший после войны врачом-ортопедом и переехавший в Израиль, выпустил 14 книг прозы и поэзии.
Презентация переводческого проекта - одно из многих мероприятий, сопровождающих российское участие в 27-й Иерусалимской международной книжной ярмарке. На стенде РФ, традиционно одном из крупнейших в экспозиции, представлены более 600 произведений классической, современной, научной, учебной и детской литературы, напечатанных ведущими издательствами страны.